ลองดู

posted on 29 Jan 2008 23:06 by chubbyhole  in Captures
เพื่อนๆ รู้จัก longdo online dictionary ไหมครับ มันมี feature: pop thai ที่มีประโยชน์มาก คุณสามารถเอา mouse วางบนคำต่างๆ บนหน้า web ภาษาอังกฤษที่คุณกำลังอ่าน, pop thai จะ pop คำแปลภาษาไทยขึ้นมาบนจอทันที ผมกำลังเห่อเพราะมันสะดวกจริงๆ  

กรุณาเช็ครายละเอียดที่ longdo



ภาพเว็บข่าวปกติ (จาก time.com

 

 

อยากรู้ศัพท์คำไหน ก็เอา mouse วางลงไป...






-ผมไม่รู้ว่า pubic-access cable คืออะไร และมีไว้ทำอะไร แต่มันฟังดูน่ากลัว, มั้ย?

 

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

น่ากัวค่ะพี่

กลับมาแล้ว?

#1 By *บลาสต์ on 2008-01-29 23:34

ใช้ลองดูบ้างเวลาอยู่ทำงานค่ะ
แต่ไม่เคยใช้ฟังก์ชั่น pop thai ค่ะ
เพราะอยากรู้คำศัพท์ที่ติดขัดบางตัวกับ
เมล์ที่ได้รับ หรือจะส่งออก ไม่ได้เปิดจาก
เวปแล้วคลิกดูแบบนี้ได้เลย

คำแปลศัพท์เป็นคำๆ sad smile น่ากลัว

#2 By moodee on 2008-01-29 23:41

มันหมายถึง 'สายเคเบิ้ลที่นำเข้าไปสู่บริเวณหัวเหน่า-หน่าว' ยังไงล่ะครับ

#3 By Bickboon on 2008-01-29 23:43

ลองแปลดู...
access - ทางเข้า
cable - สายที่เชื่อมถึงกัน

3 คำแปลรวมกัน จากข้างหลังมาข้างหน้า
ฮั่นแน่...คิดอะไรกันค่ะ

มันน่าจะแปลว่า..เคเบิลเชื่อมสัญญาณที่เป็นสาธาณะต่างหาก sad smile sad smile (รอดไป)

#4 By ไอ้แป้น : i-phan on 2008-01-29 23:55

แป่ว!! พี่บิ๊กมาไวไม่ทันเห็นค่ะ เผอิญเหมือนซะงั้น sad smile

#5 By ไอ้แป้น : i-phan on 2008-01-30 00:00

เออ สะดวกดีจิงๆ
คนอังกิดอ่อนแอปวกเปียกอย่างผมคงสะดวกขึ้นconfused smile

#6 By Tabun man on 2008-01-30 00:28

อืมๆๆน่ากลัวแฮะsad smile

#7 By wesong on 2008-01-30 00:43

เค้บิ้ลสำหรับเข้าสู่หัวเหน่า

อะไรฟะเนี่ย -*-

ขอเอาไปใช้มั่งครับ น่าสนใจมาก big smile

#8 By M i a o w on 2008-01-30 01:00

Public ละมั้งทั่น - -''

แต่คนชอบลืมใส่ ลิง ให้มันแฮะ...

#9 By on 2008-01-30 01:05

ตอบคุณหมอโรคจิต คงไม่ใช่ public แน่นอนครับ เพราะรูปประโยค ถ้าจะใช้คำว่า public อ่านยังไงก็ไม่มีความหมายครับ
น่าจะเป็น pubic มากกว่า พจนานุกรมเล่มสีเเดงราคา 5.99 ปอนด์สเตอร์ริง ของ Collins English Dictionary ให้ความหมายของคำว่า PUBIC ไว้ว่า
PUBIC adj of the lower abdomen eg pubic hair ก็หมายความตามที่เจ้าของบล็อกว่ามาแหล่ะครับ
อ้างอิง www.collins.co.uk

#10 By แมงกลิ้งขี้ on 2008-01-30 01:16

คิๆ เคยได้ยิน Ministry of Pubic Health มั้ยคะ? sad smile

ไม่ได้โผล่มานานเลย งานยุ่ง ตอนนี้งานเสร็จแล้ว มาอวด ไปดูรูปได้นะคะ ในบล๊อคconfused smile confused smile

#11 By nyanta on 2008-01-30 01:29

กลัวต้องมาแปลไทย เป็นไทยอีกที


ซับนรก เจงsad smile

#12 By วิชัย... on 2008-01-30 02:42

ก้ากกก เขาเขียนผิดจาก public ป่าวน่ะsad smile

#13 By The DeAtH on 2008-01-30 04:17

555...
ซัปมาเลย์แหงม...

#14 By Monkiji321 on 2008-01-30 08:26

มีคำให้เลือกพิมพ์ผิดตั้งมากมาย

ดันมาผิดที่คำนี้ sad smile

#15 By oatato on 2008-01-30 09:17

โย่วๆ...ไม่ได้แวะมาซะนานเลย สบายดีไม๊น๊อ....
confused smile
น่าสนใจๆลองใช้ดูมั่งดีกว่า

#16 By (^_^)/nana on 2008-01-30 10:23

แปลแบบนี้ไม่กล้า public เลยconfused smile

#17 By V@R on 2008-01-30 11:02

เป็นการยกตัวอย่างที่น่ากลัว แฮะ

#18 By T o' M @ ZZ u ครับ on 2008-01-30 12:31

เย่ยยยยย

ลองดู น่าใช้จริงๆ

#19 By พ. on 2008-01-30 12:54


น่าใช้มากครับ เหมาะสำหรับคนที่รู้ภาษาอังกฤษแบบงูๆปลาๆอย่างผมมากๆ..big smile

#20 By :: KinG MoJi :: on 2008-01-30 13:51

เอ่อ...ศัพท์คำนี้มันเเปลว่า..(อ่านเม้นท์บนๆ..) อืม...เหรออ

longdo ใช้เหมือนกัน เเต่ไม่เคยใช้ pop thai อ่ะค่ะ

#21 By KusaYoshi on 2008-01-30 14:26

pubic-access cable

มันคงเป็นเคเบิ้ลทีวี ที่ให้ช่องทาง(access) ไปหาหัวหน่าว..
ซึ่งก็คือช่องที่ฉายหนังโป๊นั่นเอง

แต่ถ้าเคเบิ้ล หมายถึงสายไฟ, ขดลวด
มันก็จะเป็น-อุปกรณ์ที่ใช้ในการตรวจภายใน, มั้ง

#22 By chubbyhole on 2008-01-30 14:59

หนูอยากใช้บ้างแฮะ open-mounthed smile

#23 By GroovyBee on 2008-01-30 20:11

งั้นก็น่าใช้
แปลไม่ออกจริงๆ ครับ..กลัวที่จะแปลcry

#25 By ปอนปอน on 2008-01-31 02:39

จากรูปประโยคมันน่าจะเป็น
public-access cable
ที่แปลว่า ระบบเคเบิลทีวีแบบส่วนตัว ที่ต้องเสียเงินเฉพาะช่อง
แล้วมันพูดถึง fake-news ก็น่าจะแปลรวม ๆ ว่า รางวัล golden globes มีแจกและถ่ายทอดให้ชมผ่านทาง เคเบิลทีวีเฉพาะบุคคล (มันมีเคเบิลแบบเสียเงิน pay per view รายการ adult ทั้งหลาย)

#26 By PdaMai (72.78.132.237) on 2008-09-02 13:36